Στην εικόνα βλέπουμε μέρος από το αρχείο που μπορείτε να βρείτε εδώ. Πρόκειται για δείγμα εξετάσεων του ΚΠΓ στην τουρκική γλώσσα που δημοσιεύτηκαν τον Μάρτιο του 2009.
Στο κείμενο παρατηρούμε τη λέξη restaurant γραμμένη ακριβώς έτσι, δηλαδή λάθος, εφόσον δεν υπάρχει τέτοια λέξη σε κανένα λεξικό τουρκικής.
Η λέξη είναι η restoran, η οποία προέρχεται από την γαλλική restaurant.
Αποφάσισα το Νοέμβρη του 2009 να στείλω ένα μέιλ στους υπεύθυνους για να ρωτήσω για ποιο λόγο είχαν βάλει μια λάθος λέξη στις εξετάσεις. Αντιγράφω το μέιλ μου:
From: Georgios Papadopoulos <xxx@tourkika.com>
To: xxx@ypepth.gr
Created at: Sun, Nov 8, 2009 at 12:10 PM
Subject: ΚΠΓ – εξετάσεις στην τουρκική γλώσσα – λάθος στα θέματα.
Κατέβασα απ’ την ιστοσελίδα σας το αρχείο το οποίο περιέχει “δείγματα θεμάτων επιπέδου Β1” γι την τουρκική γλώσσα.
Θα ήθελα να επισημάνω ένα λάθος στα θέματα που εντόπισα στο αρχείο moduleEN1.pdf, σελίδα 6, ερώτηση 31, λέξη “restaurant“. Η λέξη αυτή έχει γραφεί ανορθόγραφα. Η σωστή της γραφή είναι “restoran“.
Παρακαλώ μεταβιβάστε το e-mail μου στους υπεύθυνους για την προετοιμασία των θεμάτων. Είναι απαράδεκτο να υπάρχουν λάθη στα ίδια τα θέματα.
Μετά τιμής,
Γιώργος Παπαδόπουλος
Διπλωματίας Ξεναγός,
Ηράκλειο Κρήτης
Έπειτα από λίγες μέρες έλαβα την εξής απάντηση:
From: Πιστοποίηση Ξένων Γλωσσών <xxx@ypepth.gr>
To: Georgios Papadopoulos <xxx@tourkika.com>
Created at: Thu, Nov 19, 2009 at 9:54 AM
Subject: RE: ΚΠΓ – εξετάσεις στην τουρκική γλώσσα – λάθος στα θέματα.
Σε απάντηση του e-mail σας ,σας πληροφορούμε τα εξής:
Όπως μας ενημέρωσε η επιστημονικά υπεύθυνη της Τουρκικής γλώσσας, η λέξη «restaurant» που περιέχεται στο αρχείο του modul EN1.pdf του δείγματος θεμάτων επιπέδου Β1 για την Τουρκική Γλώσσα, αναφέρεται σε διαφημιστικό φυλλάδιο εστιατορίου της Κωνσταντινούπολης διατυπωμένο στην Τουρκική γλώσσα, το οποίο μεταφέρθηκε ως έχει στο πρωτότυπο, δοθέντος ότι σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές, προτιμώνται αυθεντικά κείμενα σε πραγματικές και όχι τεχνικές συνθήκες επικοινωνίας.
Σύμφωνα επίσης με την επιστημονικά υπεύθυνη της Τουρκικής γλώσσας, εάν επρόκειτο να γίνει παρέμβαση στο κείμενο, η καταλληλότερη λέξη θα ήταν η τουρκική λέξη «Lokanta».
Τέλος , σας ενημερώνουμε ότι η υπηρεσία μας βρίσκεται στη διάθεσή σας για κάθε πρόσθετη πληροφορία.
Η ΠΡΟΪΙΣΤΑΜΕΝΗ
ΕΙΡΗΝΗ ΓΕΩΡΓΟΥΛΑ
Δηλαδή, ούτε λίγο ούτε πολύ, εξηγούν το λάθος ως προτίμηση αυθεντικών κειμένων. Δηλαδή αν πιάσουμε πινακίδες, ανακοινώσεις, φυλλάδια που έχουν λάθη στα τουρκικά μπορεί να τα βρούμε ως έχουν στις εξετάσεις! Έτσι έστειλα ένα ακόμη μέιλ που έμεινε αναπάντητο:
From: Georgios Papadopoulos <xxx@tourkika.com>
To: Πιστοποίηση Ξένων Γλωσσών <xxx@ypepth.gr>
Created at: Thu, Nov 19, 2009 at 3:10 PM
Subject: Re: ΚΠΓ – εξετάσεις στην τουρκική γλώσσα – λάθος στα θέματα.
Κυρία Γεωργούλα,
Συμφωνώ με όσα λέτε σχετικά με το αυθεντικό κείμενο, στο οποίο υπάρχει η ανορθογραφία. Ομολογώ ότι δεν γνωρίζω τις προδιαγραφές, αλλά η επιλογή κειμένου με ανορθογραφία μου φαίνεται ανεπιτυχής.
Δεν γνωρίζω το εν λόγω εστιατόριο για να έχω γνώμη σχετικά με το αν θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε ως lokanta ή ως restoran, αλλά φυσικά το ζήτημα δεν είναι αυτό.
Το ζήτημα είναι ότι ένα λάθος που υπάρχει στο πρωτότυπο κείμενο επαναλαμβάνεται ως ερώτηση προς τους εξεταζόμενους.
Καλούνται λοιπόν οι εξεταζόμενοι να κριθούν ως προς την ορθή χρήση της γλώσσας ή ως προς την μίμηση & επανάληψη (κοινών) λαθών; Αυτό το ρωτώ και ως επαγγελματίας της γλώσσας και ως διδάσκαλος της τουρκικής και ως μελλοντικός εξεταζόμενος (όταν έχουμε το ανώτερο επίπεδο) των εξετάσεων ΚΠΓ.
Μετά τιμής,
Γιώργος Παπαδόπουλος
Σωστή η παρατήρηση και σύμφωνα με το Ίδρυμα Τουρκικής Γλώσσας
http://www.tdk.gov.tr/
ΣΥΜΦΩΝΩ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΚΦΡΑΖΩ ΤΟΝ ΣΕΒΑΣΜΟ ΜΟΥ ΣΤΟΝ ΔΑΣΚΑΛΟ