tek bildiğim, hiçbir şey bilmediğimdir
Οι μετοχές αυτές αναφέρονται σε παρελθοντικό χρόνο ή ενεστώτα και σχηματίζονται με βάση τις μετοχές με κατάληξη -dik, στις οποίες για να υποδηλώσουμε το πρόσωπο προσθέτουμε τις κτητικές επιθήματα του κατάλληλου προσώπου. Η μετοχή που προκύπτει μπορεί να πάρει πτώσεις. Το υποκείμενο μπαίνει πάντοτε σε γενική πτώση.
Benim | aldığım | αυτό που πήρα |
Senin | aldığın | αυτό που πήρες |
Onun | aldığı | αυτό που πήρε |
Bizim | aldığımız | αυτό που πήραμε |
Sizin | aldığınız | αυτό που πήρατε |
Onların | aldıkları | αυτό που πήρανε |
Benim | aldıklarım | αυτά που πήρα |
Senin | aldıkların | αυτά που πήρες |
Onun | aldıkları | αυτά που πήρε |
Bizim | aldıklarımız | αυτά που πήραμε |
Sizin | aldıklarınız | αυτά που πήρατε |
Onların | aldıkları | αυτά που πήρανε |
Benim | aldığım kitap | το βιβλίο που πήρα |
Senin | aldığın kitap | το βιβλίο που πήρες |
Onun | aldığı kitap | το βιβλίο που πήρε |
Bizim | aldığımız kitap | το βιβλίο που πήραμε |
Sizin | aldığınız kitap | το βιβλίο που πήρατε |
Onların | aldıkları kitap | το βιβλίο που πήρανε |
Παραδείγματα:
verdiği defteri aldım = πήρα το τετράδιο που (μου) έδωσε
Orhan’ın verdiği defteri aldım = πήρα το τετράδιο που (μου) έδωσε ο Ορχάν
verdiğini aldım = πήρα αυτό μου (μου) έδωσε
Orhan’ın verdiğini aldım = πήρα αυτό μου (μου) έδωσε ο Ορχάν
söylediğini anlamıyorum = δεν καταλαβαίνω αυτό που λέει/λες/είπε/είπες
senin söylediğini anlamıyorum = δεν καταλαβαίνω αυτό που λες/είπες
onun söylediğini anlamıyorum = δεν καταλαβαίνω αυτό που λέει/είπε
sizin söylediklerinizi dinlemiyor = δεν ακούει αυτά που λέτε
duyduklarını anlat = πες (μας) αυτά που άκουσες
- Χρησιμοποιούμε τις μετοχές αυτές για να σχηματίσουμε αναφορικές προτάσεις:
(senin) geldiğin günü hatırlıyorum = θυμάμαι τη μέρα που ήρθες
tek bildiğim, hiçbir şey bilmediğimdir = ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
burada olduğunuzu duydum = άκουσα ότι είστε εδώ
tanıştığımıza sevindim = χάρηκα για τη γνωριμία (που γνωριστήκαμε)
bunu aldığımızı bilmiyorlar = δεν ξέρουν ότι το πήραμε/έχουμε πάρει αυτό
geldiğini bana söylemedi = δεν μου είπε ότι ήρθε/έχει έρθει
arabamızın olduğunu öğrendiler = έμαθαν ότι έχουμε αυτοκίνητο
arabamızın olmadığını öğrendiler = έμαθαν ότι δεν έχουμε αυτοκίνητο
bilmediği konuda konuşuyor = μιλάει για ένα θέμα που δεν γνωρίζει
seninle görüştüğü meydana çıktı = μαθεύτηκε ότι βρέθηκε με σένα
- Με την τοπική πτώση (ή με λέξεις που υποδηλώνουν χρόνο) δηλώνουμε τον χρόνο που έγινε μια ενέργεια:
geldiğimde oradaydı = ήταν εκεί όταν ήρθα
geldiğim zaman oradaydı = ήταν εκεί όταν ήρθα
bunu yazdığımda küçüktüm = ήμουν μικρός όταν το έγραψα/είχα γράψει αυτό
mektubu okuduğum sırada telefon çaldı = χτύπησε το τηλέφωνο τη στιγμή που διάβαζα το γράμμα
yemek yediğin zaman konuşmamalısın = δεν πρέπει να μιλάς όταν τρως
Türkiye’ye geldiğim anda karşılaştık = συναντηθήκαμε μόλις ήρθα στην Τουρκία
- Με την αφαιρετική πτώση (πολλές φορές συνοδευόμενη από τη λέξη dolayı) ή με τη λέξη için δηλώνουμε την αιτία:
konuşmadığınızdan (dolayı) anlaşamıyoruz = δεν μπορούμε να τα βρούμε επειδή δεν μιλάτε
gelmediği için buluşamadık = δεν μπορέσαμε να βρεθούμε επειδή δεν ήρθε
zamanı bol olduğundan böyle davranıyor = συμπεριφέρεται έτσι επειδή έχει πολύ χρόνο
- Με την αφαιρετική πτώση και με τη λέξη beri δηλώνουμε “από τότε που” (το ρήμα δεν μπαίνει σε άρνηση):
profesör olduğundan beri bizimle konuşmuyor = από τότε που έγινε καθηγητής δεν μας μιλά
gittiğinden beri onu düşünüyorum = τον σκέφτομαι από τότε που έφυγε
- Με τη δοτική πτώση και με τη λέξη göre δηλώνουμε προϋπόθεση:
konuşmadığına göre, suçlu olmalısın = αφού δεν μιλάς πρέπει να φταις
yalnız olduğuna göre, neden aramadın? = αφού είσαι μόνος, γιατί δεν πήρες τηλέφωνο;
arabası olmadığına göre, yürüyerek gitmiştir = εφόσον δεν έχει αυτοκίνητο, πρέπει να πήγε με τα πόδια
İzmir’e gittiğine göre, Kordon’u görmüş olmalısın = μια και πήγες στη Σμύρνη, πρέπει να έχεις δει την παραλιακή
- Σε άρνηση και σε συνδυασμό με το συνδετικό παράγωγο -ip, δηλώνουμε παρελθοντική υπόθεση σε αναφορική πρόταση:
bunu işitip işitmediğini bilmiyorum = δεν ξέρω αν το άκουσε/έχει ακούσει
evde olup olmadığını duymadım = δεν άκουσα αν είναι σπίτι
paranızın olup olmadığını biliyor = ξέρει αν έχετε λεφτά
- Με τις λέξεις üzere ή gibi δηλώνουμε παρομοίωση:
dün gördüğünüz üzere… = όπως είδατε χτες…
benim yaptığım gibi yap = κάνε όπως το κάνω/έκανα εγώ
- Με τη λέξη kadar δηλώνουμε όσο:
yaptığın kadar yeter = φτάνει όσο έκανες
bildiğimiz kadarıyla Sokrates M.Ö. 399 yılında öldü = απ’ όσο ξέρουμε ο Σωκράτης πέθανε το 399 π.Χ.
istediğin kadar bağır = φώναξε όσο θέλεις
yiyemeyeceğimiz kadar yemek vardı = είχε τόσο φαγητό που δεν θα μπορούσαμε να φάμε
- ΠΡΟΣΟΧΗ: μην μπερδεύουμε τις μετοχές με κατάληξη -en με αυτές με κατάληξη -diği:
gören adam = ο άνθρωπος που βλέπει
gördüğü adam = ο άνθρωπος τον οποίον βλέπει
seven kadın = η γυναίκα που αγαπάει
sevdiğim kadın = η γυναίκα την οποία αγαπώ
evlenen insan = ο άνθρωπος που παντρεύεται
evlendiğim insan = ο άνθρωπος τον οποίο παντρεύομαι
bekleyen çocuk = το παιδί που περιμένει
beklediğimiz çocuk = το παιδί το οποίο περιμένουμε
η παρακάτω σύνταξη βγάζει νόημα??
“Ηer gün 3 çeviz tüketildiğinde Melatonin salgısı artar” Η μετάφραση που καταλαβαίνω είναι….. “Η έκκριση μελατονίνης αυξάνεται όταν καταναλώνεται 3 καρύδια κάθε μέρα”
Μήπως το “tüketildiğinde” έπρεπε να είναι “tüketildiklerinde”, ώστε να εννοεί….”καταναλώνονται” ? Ευχαριστώ
Γενικός κανόνας είναι ότι όταν το υποκείμενο δηλώνεται και είναι στο γ΄ πληθυντικό πρόσωπο, το ρήμα μπαίνει στο γ΄ ενικό: Çocuklar oynuyor Τα παιδιά παίζει (= παίζουν).
Κάτι παρόμοιο συμβαίνει και με τους αριθμούς και τον Πληθυντικό!!! Λέμε……üç çocuk και όχι…..üç çocuklar. Σας ευχαριστώ πολύ που βοηθάτε με τόση προθυμία.
η μετοχη diğim için με diğimden dolayı και η μετοχη diğim zaman-diğimde τι διαφορες εχουν;
καμία απολύτως!
Η κατάληξη digi yerde ti ennoia exei?
Σημαίνει “εκεί που…”
οι λέξεις şey και fılan τι σημαίνουν?Και πώς χρησιμοποιούνται στις προτάσεις?
Φίλε Κυριάκο, αν έχεις απορία πάνω σε κάποιο συγκεκριμένο θέμα γραμματικής που να καλύπτεται από τον ιστότοπο, πολύ ευχαρίστως να σε βοηθήσω. Για το λεξιλόγιο υπάρχουν λεξικά.
Kaybettiği yolunu bulmak isterken ayakları onu Mahir’e götürür…
μεταφρασέ το σε παρακαλώ
Θέλοντας να βρει το δρόμο που είχε χάσει, τα πόδια του τον φέρνουν στο Μαχίρ…