Μαρία Χαρισιάδου

Β Ι Ο Γ Ρ Α Φ Ι Κ Ο    Σ Η Μ Ε Ι Ω Μ Α

Μαρία Χαρισιάδου
Κωνσταντινούπολη, 1955

Σπουδές

– Ζάππειο Λύκειο Κωνσταντινουπόλεως, 1973.
– Νομική Σχολή Πανεπιστημίου Αθηνών (4 έτη φοίτησης), 1977.
– Didacta – Σχολή Γραμματέων, 1977.
– Ελληνική Εταιρία Διοίκησης Επιχειρήσεων (Ε.Ε.Δ.Ε.), Σεμινάριο, ΄Ολοκληρωμένο Πρόγραμμα Δημοσίων Σχέσεων, 1991.

Ξένες γλώσσες

Γαλλικά, Αγγλικά, Τούρκικα (δίγλωσση)

Σταδιοδρομία:

Α. Γραμματεία – Δημόσιες Σχέσεις
–   Σύγχρονα Θέματα , επιστημονικό περιοδικό, γραμματειακή υποστήριξη – Δημόσιες Σχέσεις, (1978 – 1981).
–   ΔΕΠΟΣ , Δημόσια Επιχείρηση Πολεοδομίας και Στέγασης, γραμματειακή υποστήριξη – Δημόσιες Σχέσεις (οργάνωση ταξιδιών, διοργάνωση ημερίδων και συνεδρίων στην Ελλάδα και στην Ευρώπη) (Ο.Ο.Σ.Α. κ.ά.), (1981 – 1991).
–  «Ένωση Συντακτών Περιοδικού Τύπου», Υπεύθυνη Γραφείου – Δημόσιες Σχέσεις – Διοργάνωση Ημερίδων / Εκδηλώσεων – Οργανωτική / μεταφραστική υποστήριξη των επαφών της ΕΣΠΤ και της Ένωσης Ευρωπαίων Δημοσιογράφων (Ε.Ε.Δ.) με Τουρκικές δημοσιογραφικές Ενώσεις (συμμετοχή στη 2η Συνδιάσκεψη των Ελληνικών και Τουρκικών ΜΜΕ, Κων/πολη, 6-9.10.2000), (1997 – 2002).

Β. Εμπόριο

– Κατάστημα ρούχων Emigré  (ατομική επιχείρηση), (1993 – 1996).

Γ.  Μεταφράσεις

– Εκδόσεις Εξάντας, λογοτεχνική μετάφραση του μυθιστορήματος «Απόκρυφο» της Ελίφ Σαφάκ, (Αθήνα, 2006) .
– Εκδόσεις Τσουκάτου, λογοτεχνική μετάφραση του μυθιστορήματος «Η Προδοσία ενός Γκρίζου Λύκου» του Ριντβάν Ακάρ (Φεβρουάριος 2006)
– Εκδόσεις Εξάντας, λογοτεχνική μετάφραση του μυθιστορήματος «Μπονμπόν Παλάς» της Ελίφ Σαφάκ (Ιούλιος 2007).

– εφημερίδα ΕΠΟΧΗ: μετάφραση και επιμέλεια άρθρων Τούρκων και τουρκοκύπριων δημοσιογράφων, (Δεκέμβριος 1999 – σήμερα)
– Συνεργάτης του Μουσικού Αρχείου «Θράκη» του Συλλόγου «Οι φίλοι της Μουσικής» του Ο.Μ.Μ.Α. Απόδοση στα Ελληνικά τούρκικης παραδοσιακής μουσικής και ποίησης, (Σεπτέμβριος 2002 – σήμερα)
– Μετάφραση στα Τουρκικά των υπότιτλων ελληνικών ταινιών που προβλήθηκαν στις Ημέρες Ελληνικού Κινηματογράφου στην Κωνσταντινούπολη, τον Μάιο 2003, (Ιανουάριος 2003).
– Εκδόσεις Άγρα, περιοδικό ΑΟΥΤΟΝΤΑΦΕ, τεύχος 3/4 (Οκτώβριος 2004), μετάφραση κειμένων των Τούρκων λογοτεχνών:
α) Νεντίμ Γκιουρσέλ, «Μια δίκη που αναβάλλεται συνεχώς η τελεσιδικία της»
β) Μεχμέντ Ουζούν, « Η γλώσσα, το μυθιστόρημα και οι ελευθερίες».
– Η ΚΙΝΣΤΕΡΝΑ, Περιοδικό Λόγου και Τέχνης της Εταιρείας Μελέτης της καθ’ ημάς Ανατολής, τεύχος τρίτο, «Η γειτονιά της Γεωργίας», μετάφραση διηγήματος του Τούρκου συγγραφέα Σαίτ Φαίκ Αμπασίγιανικ, (Ιούνιος  2003).
– Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος, μετάφραση και επιμέλεια των κειμένων Τούρκων θεατρολόγων για το πρόγραμμα της παράστασης «Τα Ελάφια και οι Κατάρες» του Μουρατχάν Μουνγκάν (Φεβρουάριος 2004)
– Η ΚΙΝΣΤΕΡΝΑ, Περιοδικό Λόγου και Τέχνης της Εταιρείας Μελέτης της καθ’ ημάς Ανατολής, τεύχος πέμπτο, «Ο Μπάρμπα-Συναγρίδας» μετάφραση διηγήματος του Τούρκου συγγραφέα Σαίτ Φαίκ Αμπασίγιανικ (Ιούνιος 2004)
– Άλλες επαγγελματικές μεταφράσεις

Δ. Αρθρογραφία

Στην εφημερίδα ΕΠΟΧΗ:
– 25.12.1999, συνέντευξη με τον Ακίν Μπιρντάλ, πρόεδρο της Οργάνωσης Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Τουρκίας.
– 14.4.2001, συζήτηση με τον Τούρκο δημοσιογράφο και καθηγητή, Ντογάν Τιλίτς.
– 2.6.2002, άρθρο με τίτλο «Ο ασθενής Ετζεβίτ, ο «λάιτ» ισλαμιστής και ο έγκλειστος Οτζαλάν…»
– 7.12.2003, άρθρο με τίτλο «Πολίτικη Κουζίνα, μια ταινία για τους Πολίτες μα και για τους αποχωρισμούς εν γένει» και άλλα.

 Περιοδικό ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ τεύχος ’06 – ’07, (Δεκέμβριος 2007), άρθρο με τίτλο ‘Η Τουρκική Λογοτεχνία στα Ελληνικά’, Μαρία Χαρισιάδου – Θάνος Ζαράγκαλης.

Από το 2003 ασχολούμαι συστηματικά με την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας σε Έλληνες (συνεργάτης του Κέντρου Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού) και για τρία χρόνια συνεργάτης του Συλλόγου Κων/πολιτών Καλλιθέας.

Ε. Λογοτεχνία

– Η ΔΕΞΑΜΕΝΗ, Περιοδικό Λόγου και Τέχνης των Πολιτών, Ιμβρίων και Τενεδίων, Παράρτημα «της καθ’ ημάς Ανατολής», τεύχος ένατο, Ιούνιος 2001,  «Πέρασε το παζάρι του Μπορ, σύρε το γάιδαρό σου για τη Νίγδη», διήγημα.
– Η ΚΙΝΣΤΕΡΝΑ, τεύχος πρώτο και δεύτερο, Ιούνιος-Δεκέμβριος 2002,  «Τουρκία είναι εδώ…», αφήγηση.
– Η ΚΙΝΣΤΕΡΝΑ, τεύχος τέταρτο, Δεκέμβριος 2003, «Πρωινό Ξύπνημα», διήγημα.
Συνεργάτης του περιοδικού λόγου και τέχνης Η ΚΙΝΣΤΕΡΝΑ από την αρχή της έκδοσής του μέχρι και σήμερα (τεύχος 21ο – 22ο, Ιούνιος – Δεκέμβριος 2012)

ΣΤ. Συνέδρια – Ημερίδες

– Εισήγηση με θέμα «Σαίτ Φαίκ Αμπασίγιανικ, ένας ιδιόρρυθμος», στην ημερίδα ‘Τούρκοι λογοτέχνες του 20ου αιώνα’, που διοργάνωσε στις 27 Μαρτίου 2004 η ‘Εταιρεία Μελέτης της καθ’ ημάς Ανατολής’.
Η παραπάνω εισήγηση μαζί με όλο το υλικό της παραπάνω ημερίδας καθώς και μιας δεύτερης με τίτλο ‘Τούρκοι λογοτέχνες γράφουν και μιλούν για τους Ρωμιούς’, που διοργάνωσε η ίδια Εταιρεία Μελέτης το 2006 κυκλοφόρησαν σε αυτόνομο τόμο το 2007.

– Εισήγηση με θέμα «Ιστορικό της μετάφρασης από τα τουρκικά στην Ελλάδα», στην ημερίδα ‘Μετάφραση από τα Τουρκικά στα Ελληνικά. Θεωρητικά και Πρακτικά Ζητήματα’ (30 Νοεμβρίου 2011) της Εταιρείας Μελέτης της καθ’ ημάς Ανατολής.

Go to Top